avangard-pressa.ru

Усекновение главы Иоанна Предтечи - Стандартизация

(Великий праздник – 29 августа / 11 сентября – день строгого поста)

先驅約翰刎頭日 [Xiānqū Yuēhàn wěntóurì], 聖若翰蒙難紀念日 [Shèng Ruòhàn méngnàn jìniànrì]

(教曆九月29日/西曆11日。此日是嚴格守齋日)

Усопший

(см. Покойный)

安眠者 [ānmiánzhě], (死者 [(sǐzhě], 亡者) [wángzhě)]

Успение

安息 [ānxī]

Успение Божией Матери

Успение Пресвятой Богородицы

(Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 15/28 августа)

聖母安息節 (也稱 聖母升天節“升天節”多用於天主教) [Shèngmǔ Ānxī jié]

(教曆八月(安息月)15日/西曆八月28日)

Успенский пост

(пост перед праздником Успения Пресвятой Богородицы – с 14 по 27 августа)

聖母安息齋期 [Shèngmǔ Ānxī zhāiqī]

(即聖母安息節前的齋戒期 於教曆八月1-14日/西曆14-27日)

Успенский собор

聖母大教堂 [Shèngmǔ dàjiàotáng], 聖母安息大教堂 [Shèngmǔ Ānxī dàjiàotáng]

Устав монастырский

修道院規章 [Xiūdàoyuàn guīzhāng]

Устав церковный

(см. Типикон)

教會禮儀年章程 [Jiàohuì lǐyínián zhāngchéng]

Усыпальница

Утварь

器具 [qìjù], 用具 [yòngjù], 工具 [gōngjù]

Утешитель

ударение на 2-ом слоге (о Святом Духе – см. «Дух Истины»)

慰助者 [Wèizhùzhě], 護慰者 [Hùwèizhě]

(指 聖靈 – «真理之靈»)

«Утешительница»

ударение на 2-ом слоге (о Богоматери)

安慰者 [Ānwèizhě], 慰藉者 [Wèijièzhě]

(指 聖母)

Утолить печаль

解除痛苦 [jiěchú tòngkǔ], 安撫 [ānfǔ]

Утопия

烏托邦 [Wūtuōbāng]

Утреннее правило

早課經 [zǎokèjīng]

Утреня

(см. Заутреня)

晨禱 [chéndǎo], 晨時課禮儀 [chénshíkè lǐyí]

1)судьба;

命運 [mìngyùn]

2)удел;

厄運 (遭遇) [èyùn (zāoyù)]

3)итог, финал

結局 [jiéjú], 終結 [zhōngjié]

Учение 12 апостолов

Училище

學校 [xuéxiào]

Учитель

老師 [lǎoshī], 導師 [dǎoshī], 師傅 [shīfù]

Фавор

(гора неподалеку от Назарета, на которой произошло Преображение Господне)

法沃爾山 [Fǎwò’ěrshān], 塔佛爾山 [Tǎfó’ěrshān], 大博爾山 [Dàbó’ěrshān]

(在拿撒勒附近,主顯聖容處)

Фаворский Свет

(см. Нетварный Свет)

法沃爾之光 [Fǎwò’ěr zhī Guāng], 塔佛爾之光 [Tǎfó’ěrshān zhī Guāng]

(上帝之光)

Фанар

Фанариот

Фараон

法老 [fǎlǎo]

Фарисей

法利賽人 [fǎlìsàirén], 法里賽人 [fǎlǐsàirén]

Фарисейство

(= ханжеское и показное соблюдение религиозных предписаний)

法利賽人的教義 [fǎlìsàirénde jiàoyì], 法里塞主義 [fǎlǐsàizhǔyì]

(指 僞善和虛僞的繁文縟節)

Фарос

Фатализм

Федосеевский толк

Федосеевцы

Фелиокве

(прибавление католиками «и от Сына» в «Символе веры» после слов:«…Духа Святого, …иже от Отца исходящего». По Православному же учению Святой Дух исходит только от Отца и в Сыне почивает – см. Символ веры)

«和子»(句) [“hé Zǐ” (jù)], (天主教的)聖靈雙發論異端 [(tiānzhǔjiàode) Shènglíng shuāngfālùn yìduān]

(主張聖靈來自父«和子»的異端)

Фелонь

(верхняя часть священнического облачения: длинная и широкая одежда без рукавов)

祭披 [jìpī]

(司祭所穿著在最外面的一件祭衣,其樣是為寬長無袖)

Феникс

Феофан Затворник

(епископ Вышенский, 1894 г) Память: 10/23 января и 16/29 июня

閉關者聖德奧梵 [Bìguānzhě shèng Déàofàn]

(主教, 1894年) 紀念日教曆1月10日及6月16日/西曆1月23日及6月29日

Фессалоникийцы

(см. Солуняне)

帖撒羅尼迦 [Tièsǎluóníjiā], 德撒洛尼 [Désāluòní(jī)]

(基)

1)«Первое послание к Фессалоникийцам»;

«帖撒羅尼迦前 書» [«Tièsǎluóníjiā qiánshū»], «致德撒洛尼基人書一» [«zhì Désāluòníjīrén shū yī» ]

2)«Второе послание к Фессалоникийцам»

«帖撒羅尼迦後 書» [«Tièsǎluóníjiā hòushū»], 致德撒洛尼基人«書二» [«zhì Désāluòníjīrén shū èr»]

Фетишизм

Филантроп

Филантропия

Филимон

肥利門、 [Féilìmén]

Филипп (апостол)

肥力 [Féilì], 斐理伯 [Fěilǐbó], 斐利普 [Fěilìpǔ], (使徒) [(shǐtú)]

Филиппийцы

肥立比、 [Féilìbǐ]

Филиппов пост

(= Рождественский пост)

聖誕節前的齋期 [Shèngdàn zhāiqī], 主降生節前的齋期 [Zhǔ Jiàngshēngjié qiánde zhāiqī]

Филистимлянин

肥力斯丁人 [féilìsīdīngrén], 培肋舍特人 [péilèishètèrén]

Филокалия

Филокатолик

Философ

哲學家 [zhéxuéjiā]

Философия

哲學 [zhéxué]

1)Духовная философия

精神哲學 [jīngshén zhéxué]

2)Религиозная философия

宗教哲學 [zōngjiào zhéxué]

3)Христианская философия

基督宗教哲學 神香、 [jīdū zōngjiào zhéxué]

Философия религии

Философско-религиозное общество

Фимиам

(= благовоние – от каждения ладана во время Православных богослужений – см. Кадить)

神香 [shénxiāng], 聖香 [shèngxiāng], 香味 [xiāngwèi], 香氣 [xiāngqì]

(正教禮儀中所焚之香)

Финикия

Фома (апостол)

多馬(斯) [Duōmǎ(sī)], 多墨 [Duōmò], 托瑪斯 [Tuōmǎsī], (使徒) [(shǐtú)]

Фома неверующий

Фомино воскресенье

(= Фомина неделя – первое воскресенье после Пасхи = Антипасха)

多馬(斯)主日 [Duōmǎ(sī) zhǔrì], 托瑪斯釋疑主日 [Tuōmǎsī shìyí zhǔrì]

(復活節後之第一個禮拜天)

Фотий

(Патриарх Константинопольский (891 г.)

福季 [Fújì], 聖弗提 [shèng Fútí], 弗提烏(斯) [Fútíwū(sī)], 傅丟斯 [Fúdiùsī]

Фреска

壁畫 [bìhuà]

Фундаментализм

Хайретизм

Халдей

(предсказатель, астролог)

迦勒底人 [jiālèdǐrén], 加色丁人 [jiāsèdīngrén]

(星相家)

Хам

含 [Hán], 哈穆 [Hāmù]

Ханжество

僞善行為 [wěishàn xíngwéi], 虛假的行為 [xūjiǎde xíngwéi], 假仁假義 [jiǎrén jiǎyì]

1)см. Слава (1);

光榮 [guāngróng]

2)вознесение славы (см. Воссылать славу);

讚美 [zànměi], 讚揚 [zànyáng]

3)хвалебная песнь (см. Слава (3)

讚美歌 [zànměigē], 頌歌 [sònggē]

Харизма

Харизматик

Хвалите

(Хвалитные псалмы)

讚美的聖詠 [zànměide shèngyǒng], 讚美的聖詩 [zànměide shèngshī]

1)бахвальство, чванливость;

自誇 [zìkuā], 吹牛 [chuīniú]

2)тщеславие, высокомерие (см. Гордость, Тщеславие)

虛榮 [xūróng], 傲慢 [àomàn]

Херувим

(один из девяти ангельских чинов)

(九品天使中的一個品級) 基洛伯 [Jīluòbó], 赫儒文 [Hèrúwén], 格魯賓 [Gélǔbīn]

(萬目天使, 普智天使, 智堅天使 [(wànmù tiānshǐ pǔzhì tiānshǐ zhììjiān tiānshǐ)])

Херувимская песнь

(поётся во время Великого входа, с разделением на две части: «Иже Херувимы» и «Яко да Царя») (см. «Иже Херувимы»)

赫儒文之歌 [Hèrúwén zhī gē]

(大聖入禮儀前後唱詠之聖歌)

Хилиазм

Хиротонисать

Хиротония

(= рукоположение – см. Священство (2)

按手儀式 [ànshǒu yíshì]

(授予神品的按手禮儀 – 指 受品典禮, 神品奧秘)

1)длинная рубаха;

長襯衫 [chángchènshān]

2)одежда вообще

服裝 [fúzhuāng]

«Хлеб наш насущный»

(Матф. 6: 11 – см. Молитва Господня)

«我們日用的(食) 糧» [«Wǒmen ryì’òngde (shí) liáng»]

(主禱文)

Хлебопоклонническая ересь

Хлебосольный

慷慨好客的 [kāngkǎihàokède], 友好款待的 [yǒuhǎo kuǎndàide]

Хлыстовские радения

Хлысты, хлыстовщина

(секта в России, конец 17 в.)

鞭苔派 [biāntáipài]

(出現在俄國19 世紀末葉的宗教異端)

Ход

(см. Крестный ход)

列隊行進 [lièduì xíngjìn], 巡遊 [xúnyóu], 遊行 [yóuxíng]

(十字行)

Хождение

遊歷 [yóulì], 到遠地遊覽 [dào yuǎndì yóulǎn]

1)поющие хором (см. Певчие);

教堂合唱班 [jioàtáng héchàngbān]

2)хоровое пение

教堂合唱 [jiàotáng héchàng]

Хоругвь

(= священное знамя)

神/聖幡 [shén/shèngfān], 聖幟 [shèngzhì]

(旗幟)

Хоры

ударение на 1-ом слоге (балкон внутри храма, созданный для размещения хора)

(教堂合唱班 唱詠時所站的) 樓台 [lóutái]

1)место богослужения;

教堂 [jiàotáng]

2)ветхозаветная церковь

(舊 約的)聖殿 [shèngdiàn], «我能拆毀上帝的聖殿,並且三天之內將它重建起來» [«Wo néng chāihuǐ Shàngdìde shèngdiàn bìngqiě sān tiān zhī nèi jiāng tā chóngjiànqǐlái»]

Храм иерусалимский

Храм Христа Спасителя

(в Москве)

基督救世主大教堂 [Jīdū Jiùzhǔ dàjiàotáng]

(位於莫斯科)

Храмовый праздник

(день памяти святого или события, в честь которого назван храм – см. Престольный праздник)

教堂奉獻日 [jiàotáng fèngxiànrì], 聖堂之主保節 [shèngtáng zhī zhǔbǎojié]

Хрисовул

Христиане

基督教徒 [jīdūjiàotú], 基督徒 [jīdūtú]

Христианский

基督(宗)教的 [jīdūjiàode]

Христианство

基督(宗)教 [jīdūiào]

Христограмма

Христоименитое воинство

Христология

基督論 [jīdūlùn]

Христолюбивый

熱愛基督的 [Rè’ài Jīdūde], 深信基督的 [shēnxìn Jīdūde]

Христоотступник

(тот, кто отсупил от веры христовой или предал Христа)

背叛基督者 [bèipàn Jīdū zhě], (背棄基督宗教信仰者) [(bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)]

Христопродавец

(тот, кто предал Христа и Его Церковь)

出賣基督 [chūmài Jīdū], 之背叛者 [zhī bèipànzhě]

Христородица

Христос

基督 [Jīdū]